Names for Iceland
From Wikipedia, the free encyclopedia
There are numerous different names for Iceland, which have over the years appeared in poetry or literature.
Contents |
[edit] The names of Iceland
[edit] In Icelandic
Many names have been used to refer to Iceland in the Icelandic tongue. These names include colloquial, formal, and poetic forms:
- Eylenda, fem.—island, that is to say Iceland
- Stephan G. Stephansson
- Fjarst í eilífðar útsæ
- vakir eylendan þín.
- Far in the eternal yonder sea
- your island wakes.
- Stephan G. Stephansson
- Fjalladrottning, fem.—queen of the mountain or Iceland
- Fjallkonan, fem. with definite article—lady of the mountain, a figure representing Iceland
- Frón, neu.—Iceland
- Heima á Fróni.
- Garðarshólmi, masc.—Iceland, named after Gardar Svavarsson
- Hrímey, fem.
- Hrímgrund, fem.
- Hrímland, neu.—(the book Crymogaea occasionally uses “Hrímland”)[1]
- Ísafold, neu.
- Ísaland, neu.
- ...og flykkjast heim að fögru landi ísa.
- Ísland - Iceland's most common name
- Jökulmær, fem.—Young woman of the glacier, Iceland
- Klakinn, masc—literally the iceberg
- Lýðveldið Ísland - the Republic of Iceland
- Norðurey, fem.— literally meaning "northern island", used in jest in the Westman Islands since Iceland is north of them
- Skerið, neu-literally the skerry
- Snjóland, neu.—Snowland
- Snæland, neu.—the name that the Viking Naddoddr reputedly gave to Iceland in the 9th century meaning "snow land"
- Thule, neu.—some scholars claim Iceland was the land of Thule. [2]
- Týli, neu.—Thule
- Þyli, neu.—Thule
Icelanders also have their own nickname for themselves, Frónbúi (literally meaning "a habitant of Frón").
[edit] In Latin
Iceland has prominently been called by three names in Latin:
- Islandia - a Latinization of the word Iceland
- Snelandia - a Latinization of the more poetic word name Snæland
- Insula Gardari - literally meaning "Island of Garðar", compare Garðarshólmi
[edit] References
- ^ Ræður og greinar < Ráðherra < Forsætisráðuneyti
- ^ Strabo, Geographica, book 2, chapter 5, start of paragraph 8: Ὁ μὲν οὖν Μασσαλιώτης Πυθέας τὰ περὶ Θούλην τὴν βορειοτάτην τῶν Βρεττανίδων ὕστατα λέγει, παρ' οἷς ὁ αὐτός ἐστι τῷ ἀρκτικῷ ὁ θερινὸς τροπικὸς κύκλος· "Pytheas of Massalia therefore chooses the furthest regions around Thule, [which is] the most northern of the lands around Britain, around which the "summer turning circle" [= the line of celestial latitude where the sun turns at midsummer] is the same as the Arctic Circle.", which may refer to the sun being circumpolar at midsummer.
Strabo 1.4.2: ἥν φησι Πυθέας ἀπὸ μὲν τῆς Βρεττανικῆς ἓξ ἡμερῶν πλοῦν ἀπέχειν πρὸς ἄρκτον, ἐγγὺς δ᾽ εἶναι τῆς πεπηγυίας θαλάττης : "[Thule] which Pytheas says is a six days’ sail north of Britain, and is near the frozen sea."

